
Receptionist – Front Desk Officer.
Jobtitler og specielt anvendte udtryk
13. januar 2026 - kl. 8:34 - af Michael Egelund (WebRedaktør)
Mange udtryk bliver anvendt og ikke alle lige korrekt. Her følger nogle eksempler:
- Vi vil arbejde benhårdt
- På den lange / korte bane
- Strukket ud (i stedet for strakt ud)
- Anerkende til forskel fra at erkende noget
- Når det så er sagt
- Fedt / mega fedt
- Super
- Rigtig rigtig
- Virkelig virkelig
- Åbne op (i stedet for at åbne)
- Forskellen på forholdt og foreholdt
- Han lykkes med (når datid skal være lykkedes)
- Genoptage igen
- Hudløs ærlig
- Nederen
- Jamen æh….
- Catch up
- Cool
- Pop up
Titler kommer der flere og flere af på engelsk:
Hvordan ser det så ud med jobtitler:
- Sustainability/CSR/SHEQ Manager:
Person, der arbejder med en virksomheds miljø- og sikkerhedsområder. Samtaler over frokostbordet vil omfatte ISO-certificering, sikkerhed, miljøbeskyttelse, etc.
- Software Engineer, Real Time Bidding (RTB):
Indkøber af onlineannoncering som fx bannerplads på sociale medier. Personen køber bannerpladsen i realtid via en auktion på en annoncebørs (næsten som aktiehandlen foregår på Wall Street). Hvis auktionen vindes, vises auktionsvinderens banner med det samme på det digitale medie.
- Community Manager:
Moderator, der sørger for, at tonen i forskellige sociale medier er på et behageligt niveau. Kan igangsætte diskussioner i forummet, plante nye tiltag blandt fangruppen eller videreudvikle forretningsideer i samarbejde med brugere. Arbejder ofte tæt med Social Media Manageren, hvis det ikke er en og samme rolle.
Fortsæt selv og gæt, hvad vi har med at gøre her:
- Head of Foreign Direct Investment
- Head of administration
- Head of records (arkivleder)
- Account manager (sælger)
- Project manager (projektleder)
- CEO (direktør)
- COO (= Chief Operating Officer)
- Project lead renderform pipeline
- Offshore wind branding manager
- Warehouse and technical project
- Head of silver ware international
- Personal assistant
- (Head of) Business development manager
- Front desk manager
Titler før og nu:
- Lønchef – Compensation & Benefit Manager
- Sælger – Key Account Manager
- Personalechef – Senior Vice President HR
- Helpdesk-medarbejder – First Level Supporter
- Forsyningschef – Supply Chain Manager
- Marketing/Brandchef – Brand Evangelist
- Indkøber – Sourcer eller supply chain officer/consultant
- Miljømedarbejder – Sustainability Officer
- Lagermedarbejder – Warehousing-assistent
- Dekoratør – Visual Merchandiser
- Bogholder – Finance Accountant
Og så kan man nogle gange løbe ind i disse titler:
- Kassedame – kundeservicemedarbejder
- Pedel – Facility Management Officer
- Piccolo/Piccoline – Office Assistant
- Receptionist – Front Desk Officer
- Skraldemand – Renovationsmedarbejder
- Bibliotekar – Informationssøgningsekspert
- Tekstforfatter – Copywriter
- Advokatsekretær – Paralegal (legal assistant)
- Flaskedreng – Servicemedarbejder
Man kan evt. lade sig inspirere her:
https://www.jobindex.dk/cms/ordbog-over-jobtitler-du-engang-forstod
og så lige denne smøre at slutte af med:
Customer Service Representative in Plantation
Fortsæt selv! Kom ikke og sig, at sproget ikke ændrer sig!
Tekst: Per Rye
3 kommentarer til “Jobtitler og specielt anvendte udtryk” under annoncerne.
















Her skal ingen navne nævnes. Men jeg vil blot (på en grå vinterdag) underholde med denne sandfærdige beretning.
Tilbage i 1984 var jeg elev på Skagen Sygehus. Det var en dejlig tid. Vi – eleverne – fik lov til at være med til mange ting (overvære) diverse operationer.
Jeg mødte op på opr. stuen sammen med 3 unge sygepl. elever.
Overlægen spurgte de unge piger om, hvad de stod for. De svarede alle tre, at de var sygepl. elever. Jeg var dengang 33 år. Så kiggede overlægen over på mig, og sagde: Hvad så bedste, hvad står du så for? Jeg svarede straks, at jeg var cand. bæk. Der opstod en lang tavshed. Efter lang tid (sådan føltes det), spurgte han om, hvad det var. Jeg svarede: Bækkensvinger. Hvorefter alle på opr.stuen grinte højlydt. Dagen efter mødte jeg overlægen på gangen. Han truede af mig (i al venskabelighed).
Min søde veninde arbejdede på Traneklit i Gl. Skagen, så hun var i mange år cand. skur.
Fortsat god aften til alle!
Lige så forkert som i sommerS
“Kommentere på” er også et modeudtryk oversat fra engelsk. Det anvendes ofte af politikere.
På dansk hedder det bare at “kommentere”.
😉